千千看书网手机小说首页小说搜索

返回《重生美国当大师》

千千看书网(77ks.xyz)

首页 >> 重生美国当大师 () >> 第二百二十九章 老三篇 十一
亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.77ks.xyz/96416/

第二百二十九章 老三篇 十一(1/2)

本章副标题:袁大师的死因是……

………………………………………………

“女士们,先生们。作为袁先生的私人律师和遗嘱执行人,我按照他的遗愿,在他死后立即公布他的遗嘱……”

一脸悲恸的约翰-麦考尔先生拿出了一份文件,打开朗读道:“本人于公元1921年4月28日立下遗嘱,对本人所有财产做如下处理……

“第一,我将《冰与火之歌》的版权赠与我的未婚妻魏明珠女士,我祝愿她未来能得到自己的幸福。”

自己老婆的马屁总要拍一拍的吗,不然以后还怎么“相敬如宾”?

“第二,我将《浓情巧克力》的版权赠与我的的朋友艾纽卡-萝歇尔女士。因为这本就是以她和她的母亲为原型写的。这部的电影版权赠与我的朋友丽莲-吉许女士,因为只有她才能出演我心目中的女主角。”

自己相好们的马屁也是要拍一拍的,不然以后还怎么解锁新的姿势?

“第三,我将《狄公案》的版权赠与我的朋友路易斯-贝克先生。以此感谢他对我的帮助。”

这当然不是为了拍小贝克先生的马屁,而是为了显得自己讲义气。

如此一来,后人就知道不是袁燕倏刻意结识的“华尔街奇迹”的孙子,而是人家这位侦探爱好者主动结识的他,不就是成了一段佳话了吗?

“第四,我将我的《乡村教师》版权赠与我的朋友阿尔伯特-爱因斯坦先生,《金羊毛》的版权赠与我的朋友尼古拉-特斯拉先生。除了他们两个之外,我想不出谁还能有这个资格拥有这两本的版权。”

这既不是拍马屁,也不是讲义气,而是装个逼。试想一下,以后有人读到这份遗嘱就晓得我们的袁大师有两个老牛逼的科学家朋友,所以他当然也老牛逼了。

“第五,我将我的《》的版权赠与纽约大学斯特恩商学院。”

这是应有之义,让大家知道他不忘本吗。

“第六,我把我的汽车赠与我的司机,我将1000美金现钞赠与我的厨娘。”

这亦是应有之义,让他老人家很有人情味呢。

“第六,除去以上说到的那些,还有扣去我还欠下的债款,我名下在美国的所有财产全部赠与p基金会……”

“袁先生到底有多少财产?”

“应该不多的吧,我知道他确实赢过五十万美金,不过他不是全都捐给了nyu了吗。他现在不过就是一个写的罢了。”

“只不过是写的?你看看这边的西奥多-爱迪生,袁先生曾经从他父亲老爱迪生先生打赌,赢得了整整十万美金!”

“对的,我也听说了。而且他还把其中五万美金转交给了那边的尼古拉-特斯拉先生,说是老爱迪生对特斯拉的补偿。这可把老爱迪生给气坏了啊……”

“那么另外五万美金呢?”

“另外五万美金自然投入了股市,而且袁先生还是纽约公众广播电台的大股东,两者加起来最起码也要三十万美金的身家!”

“不止不止,他好像还有其他几家公司,包括卖ujiapi的百岁山,起码四十万美金……”

在场众人不由得起了一阵小小的骚动,因为他们虽然不知道尼奥-袁名下到底有多少财产,不过几十万美金总归有的。

还记得吗,我皇川普陛下的爷爷开了一辈子的酒馆和姬院,1981年去世的时候才留下了四万美金的遗产,而且一大部分是不动产。

所以我们的袁大师就相当于10个我皇川普陛下的爷爷。

“皇帝陛下”重重地咳嗽了一下,这才让众人重新安静了下来。

他继续念道:“说完了我的遗产。那么在最后我为你们,我的朋友们写了一首告别诗:

“idiedfor……e……”

这下就连读遗嘱的律师先生本人都有点忍俊不禁,更别说下面听遗嘱的了。

“吼吼吼,‘idiedfore’……我没有听错吧?”

“呵呵呵,应该没有听错,他真的说他死于英俊。”

“哈哈哈,袁先生果然是个因吹斯听的人啊!”

“咳咳咳……我为英俊而死。”麦考尔先生这次依然没有笑场,一口气读了下去。

“却因孤惧难以将息。”(idiedforeadjub.)

“……”

听到这一句,现场突然安静了下来。

“直到有人来到隔壁。

他悄声相问:‘你为何在此?’

我诚实以告:‘因太过帅气!’”(room.

ly,e,”ireplied.)

“哈哈哈……”

众人不由得再次哄堂大笑。

“‘哦,那我是为了真理’

他说,‘真与美一体,咱们是兄弟!’”(“andifortruthrenare,”hesaid.)

“呵呵呵……”

笑声低了下来,众人不自觉地侧耳倾听。

“从此我们一见如故,

从此我们隔墙相叙。”(and,etalkedbeteents。)

“吼吼吼……”

除了少数几位反应太慢的人之外,几乎所有人都闭上了嘴巴。

“直到苍苔蔓过唇际,

将我俩的名字从世间拭去。”(untiltoveredues.)

“……”

这下满场寂静,针落可闻!

好吧,这首诗的情况比较复杂,不得不解释一下。

原版叫做《idiedforbeauty》,直译是《我为美丽而死》,余光中老先生则翻成《殉美》。(注释1)

原作者名叫艾米莉-狄金森(ekion),这位高产的女诗人生于

状态提示: 第二百二十九章 老三篇 十一
第1页完,继续看下一页