千千看书网手机小说首页小说搜索

返回《写给你的信》

千千看书网(77ks.xyz)

首页 >> 写给你的信 () >> 24.学习这件小事
亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.77ks.xyz/139769/

24.学习这件小事(2/2)

,欧拉,高斯和伽罗瓦。你评价道,“他们之中,有天才,也有凡人,有的生前就极富盛名,有的死后才为人们所知。但相同的是,他们一刻也没有浪费自己的时间,都为自己所热爱的事业奋战到了最后一刻。”

我看着你的意气风发,觉得热血沸腾。我在心中默默祈祷,希望这份少年心气永远不要受到打击,希望你可以得偿所愿,做自己热爱的事情,并且得到所有人的认可。

你的表述很理科,我是赞同的,但是我对学习这件事情的理解,要更加文艺和抽象一点。

欧阳修的《醉翁亭记》里面有形容冬天,用到“水落而石出”五个字。我觉得用来形容学习上的顿悟,非常恰切。不管是历史,数学还是物理,才开始看的时候,可能觉得知识庞杂,线索混乱,一筹莫展。但是只要耐下性子,一点点去了解。慢慢就会找准脉络,删繁就简,去伪存真。某一瞬间,突然白光一闪,恍然大悟。只觉得如庖丁解牛般畅快淋漓。所有的真相都会一一浮出水面。

我后来去读法语学翻译,才开始学得非常痛苦,觉得完全不是我喜欢或是擅长的领域,但一直也没有放弃努力,慢慢地也发现了法语的魅力:严谨又浪漫,最精确的叙述和最动人的情感。

我跟你说,我觉得语言也是这么回事儿。我那时坚信,每个词语都有自己特定的非常精准的内涵和外延,每个单词排列组成句子,句子联系起来形成段落,段落与段落衔接后组成文章,同样的事件,经不同人的描述,都会带有不同的色彩。好的作者应该是遣词造句,行文布局都有自己的考虑。

我跟你说过,这个世界的构造真是奇妙。就拿不同的语种来举例,人类被地理环境分割,在互相未通有无的时候各自独立的发展出语言系统。语言与语言之前,本应像是漂浮在海水里的岛屿,各自孤立,保持神秘。不知道是谁,通过什么样的方式,竟是建立了文化沟通的桥梁,让不同语言的人可以得以沟通。也就是我们所说的翻译。

更加神奇的是,人类处于不同的文化和环境中,发展出了截然不同的文字,但不同语言之间,竟有着惊人的相似性。我们对同样的事情的描述,竟会用极其类似的比喻和表达。当然有差异性,但是这其中的共通之处,会让人由衷地感到惊叹!

我们如此的不同,我们原来一摸一样。

我觉得翻译家是很伟大又值得尊重的职业。同声传译要做到迅速反应,了解双方的文化差异,在有限的时间内尽可能的还原讲话人的意图,还要顾及听众的接受程度,补充缺失的文化层面。笔译不是工匠式的雕刻,不是直白的一个单词一个单词的简单对应。翻译是一次再创造。好的译者会在原著和译文中间找到一种平衡,要能看到作品的美,忠于它的美,并且精准地进行表达。译者应该是原著最忠实的粉丝。

一个优秀的作者和译者的相遇,碰撞出激情的火花,才能最大程度地传播和弘扬作品的精髓。

就像我之前形容的“水落而石出”,我知道这世上没有完美的最佳的翻译,但我相信,会有传神的表达和细致的刻画,译者会以自己的思考和领悟架起一座桥,跨过文化间看不见的沟壑,隔着漫长的时间,越过千山万水,向我们传达同样的感动。


状态提示: 24.学习这件小事
本章阅读结束,请阅读下一章